Aktualności

Już 6 kwietnia 2024 o godzinie 16 Muzeum Pana Tadeusza we Wrocławiu zaprasza na kolejne wydarzenie z cyklu „Tłumacz w muzeum”: gościnią wieczoru będzie Irena Makarewicz , tłumaczka literatury węgierskiej, a rozmowę z nią poprowadzi Dobromiła Jankowska, tłumaczka literacka z języka angielskiego i inicjatorka cyklu „Tłumacz w Muzeum”.

Spotkanie odbędzie się w kinie Popiół i Diament (wejście przez kawiarnię).
Wstęp bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, wejściówki do odbioru w kasach muzeum. Spotkanie będzie transmitowane online (link do wydarzenia na Facebooku). Patronat nad wydarzeniem objęły: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Wydawnictwo Officyna oraz Instytut Współpracy Polsko-Węgierskiej im. Wacława Felczaka.

Pretekstem do spotkania poświęconego literaturze węgierskiej jest publikacja książki „Policzone” Miklósa Bánffy’ego (Wydawnictwo Officyna), ale bohaterami najnowszego, dziewięćdziesiątego drugiego odcinka podcastu „W księgarni” – który jest zarazem zaproszeniem na spotkanie – są także inni pisarze z tego kraju: Sándor Márai, György Spiró oraz Dezső Kosztolányi. W premierowej audycji posłuchać można o ich życiu i twórczości.

W audycji usłyszeć można przede wszystkim o książkach Sándora Máraiego, takich jak „Kronika niedzielna”, „Żar” i „Księga ziół” (wyd. Czytelnik). „Kronika…” to zbiór felietonów publikowanych od 1936 do 1943 roku. Z jednej strony to teksty traktujące o warsztacie pisarskim, z drugiej Márai zastanawia się w nich, czym jest Europa i jaka jest jej przyszłość. Z kolei „Żar”, jak czytamy na stronie wydawnictwa, „mówi o męskiej przyjaźni, zburzonej przez miłosny trójkąt, przede wszystkim jednak jest refleksją nad potrzebą poznania prawdy, ale także nad niemożnością dotarcia do sedna minionych zdarzeń. Choć bohaterowie są już starzy, na przeszłość ciągle kładzie się cień niepewności”. „Księga ziół” to niewielki zbiór refleksji, w których pozornie błahe przemyślenia mieszają się z wielkimi – tak jak pospolite rośliny mieszają się w zielnikach z tymi egzotycznymi. 

Drugim wspomnianym w odcinku autorem jest György Spiró, nie tylko prozaik, ale też tłumacz z języka polskiego, który przełożył całą twórczość Stanisława Wyspiańskiego oraz wybrane dzieła Witolda Gombrowicza. Swoją prozę opiera na prawdziwych postaciach i wydarzeniach. „Diavolina” to fikcyjny pamiętnik tytułowej Diavoliny czyli Olimpiady Czertkowej, służącej, a potem pielęgniarki Gorkiego, która nieustannie przebywała w gronie jego przyjaciół i nieprzyjaciół. Z kolei „Salon wiosenny” ukazał się w Polsce w sześćdziesiątą rocznicę powstania węgierskiego. Jego bohaterem jest przeciętny mężczyzna, który w dniu wybuchu powstania nie musiał się opowiedzieć po żadnej ze stron. Jednak ta sytuacja nie trwa zbyt długo, a rewolucja upomina się o niego.

Ostatnim węgierskim autorem jest w podcaście Dezső Kosztolányi, którego powieść „Złoty latawiec” ukazała się nakładem Officyny w 2020 roku. Bohaterami są tu Vili Liszner, słaby uczeń, ale dobry sportowiec, oraz Antal Novák, nauczyciel matematyki i fizyki, sympatyczny, ale bardzo wymagający. Tuż przed maturą między Vilim a Novákiem dochodzi do scysji, której następstwem będą dramatyczne wydarzenia. W tle historii toczy się miłosna przygoda Hildy, nastoletniej córki Nováka. 

Fot. Muzeum Pana Tadeusza

Link do wydarzenia na stronie MPT: TUTAJ.